中文名改成英文名有直譯或意譯兩種。前者是根據(jù)字面意思來搭配含義相同的英文名。后者根據(jù)中文名字的含義或引申義選擇同義或近義的英文名,還可以根據(jù)整個(gè)名字讀音、根據(jù)其中一個(gè)字的讀音,以及根據(jù)類似諧音的方法來選英文名。
英文名的英文意思是Englishname,各國比較流行英文名,因?yàn)槭澜绺鲊涣鞫嗔耍辛擞⑽拿奖憬涣鳌S⒄Z姓名的一般結(jié)構(gòu)為:教名自取名姓。
如William·Jefferson·Clinton。但在很多場合中間名往往略去不寫,如George·Bush,而且許多人更喜歡用昵稱取代正式教名,如Bill·Clinton。上述教名和中間名又稱個(gè)人名。英文名與中文名不同,中文名是姓在前名在后,英文名恰恰相反。例如:中----李,小明;英----Jake·Wood。
教育部出臺過《中國人名漢語拼音字母拼寫規(guī)則》國際體育比賽等場合,人名可以縮寫。
漢語人名的縮寫,姓全寫,首字母大寫或每個(gè)字母大寫,名取每個(gè)漢字拼音的首字母,大寫,后面加小圓點(diǎn),聲調(diào)符號可以省略。
例如:任家萱 縮寫為:Ren J.X. 或REN J.X.
李小龍 縮寫為:Li X.L. 或LI X.L.
王建國 縮寫為: Wang J.G. 或WANG G.T.
諸葛志成 縮寫為: Zhuɡe
Z.C. 或ZHUGE Z.C.
李華 縮寫為:Li H. 或LI H.
外文發(fā)表論文時(shí),不同期刊要求不同,有的是按西方習(xí)慣,名在前姓在后,有的是按中文習(xí)慣姓前名后,但是這樣的話會造成同一篇文章在國內(nèi)國外顯示為不同作者。目前較統(tǒng)一的寫法:
*姓名在縮寫時(shí)只縮寫名字而不縮寫姓;
*無論東方人還是西方人,縮寫名書寫時(shí)均按姓在前、名在后;
*雜志作者名,姓全部大寫。
中國人的名字寫成英文的話不需要翻譯,直接寫成拼音就可以了。
比如劉亦菲的名字英文格式就是:Liu Yifei。
或者兩個(gè)字的名字,比如黃渤 英文寫成Huang Bo。
如果你有英文名字的話,也可以翻譯成英文名+自己的姓氏。
一般中國人取英文名都保留自己的姓氏,而名字是根據(jù)喜好自己任選的。
比如劉德華的名字,劉德華的英文是Andy,就可以翻譯成AndyLiu(但是通常是Andy Lau。因?yàn)長au是劉的粵語發(fā)音,標(biāo)準(zhǔn)的AndyLiu)。
像張學(xué)友Jacky Cheung Cheung 是姓氏張(粵語發(fā)音) Jacky是名字。
擴(kuò)展資料
英文名的英文意思是English name,目前各國比較流行英文名,因?yàn)槭澜绺鲊涣鞫嗔耍辛擞⑽拿奖憬涣鳌S⒄Z姓名的一般結(jié)構(gòu)為:教名 自取名 姓。如 William·Jefferson·Clinton。
但在很多場合中間名往往略去不寫,如 George·Bush,而且許多人更喜歡用昵稱取代正式教名,如 Bill·Clinton。
上述教名和中間名又稱個(gè)人名。英文名與中文名不同,中文名是姓在前名在后,英文名恰恰相反。
將名放在前面,姓放在后面。
因?yàn)橛⑽拿敲谇埃赵诤蟆1热纾篔ake·Wood。Wood是姓,Jake是名字。那么張三的英文名就是San·Zhang。
英語姓名的一般結(jié)構(gòu)為:教名 自取名 姓。如 William·Jefferson·Clinton。但在很多場合中間名往往略去不寫,如 George·Bush,而且許多人更喜歡用昵稱取代正式教名,如 Bill·Clinton。上述教名和中間名又稱個(gè)人名。
英文名與中文名不同,中文名是姓在前名在后,英文名恰恰相反。例如:中----李,小明;英----Jake·Wood。
按照英語民族的習(xí)俗,一般在嬰兒接受洗禮的時(shí)候,由牧師或父母親朋為其取名,稱為教名。以后本人可以再取用第二個(gè)名字,排在教名之后。英語個(gè)人名的來源大致有以下幾種情況:
1. 采用圣經(jīng)、希臘羅馬神話、古代名人或文學(xué)名著中的人名作為教名。
2. 采用祖先的籍貫,山川河流,鳥獸魚蟲,花卉樹木等的名稱作為教名。
3. 教名的不同異體。
4. 采用(小名)昵稱。
5. 用構(gòu)詞技術(shù)制造新的教名,如倒序,合并。
6. 將母親的娘家姓氏作為中間名。
姓氏
英國人在很長的一段時(shí)間里只有名而沒有姓。直到16世紀(jì)姓氏的使用才廣泛流行開來。據(jù)專家估算,整個(gè)英語民族的姓氏多達(dá)150萬個(gè)。中國知名學(xué)者周海中教授在1992年發(fā)表的論文《英語姓名論》中指出:常見的英語姓氏有3000個(gè)左右,數(shù)量上居前十位依次為史密斯(Smith)、瓊斯(Jones)、威廉姆斯(Williams)、布朗(Brown)、戴維斯(Davis)、約翰遜(Johnson)、安德森(Anderson)、泰勒(Taylor)、托馬斯(Thomas)和埃文斯(Evans);其人數(shù)大約占英語民族人口的一半。一項(xiàng)最新調(diào)查顯示,這十大英語姓氏目前仍保持同樣的排序。 [1] 英語姓氏的詞源主要有:
1. 直接借用教名,如 Clinton.
2. 在教名上加上表示血統(tǒng)關(guān)系的詞綴,如后綴-s, -son, -ing;前綴 M’-, Mc-, Mac-, Fitz- 等均表示某某之子或后代。
3. 在教名前附加表示身份的詞綴,如 St.-, De-, Du=, La-, Le-.
4. 反映地名,地貌或環(huán)境特征的,如 Brook, Hill等。
5. 反映身份或職業(yè)的,如:Carter, Smith.
6. 反映個(gè)人特征的,如:Black, Longfellow.
7. 借用動(dòng)植物名的,如 Bird, Rice.
8. 由雙姓合并而來,如 Burne-Jones.
參考資料:英文名-百度百科
將名放在前面,姓放在后面。
因?yàn)橛⑽拿敲谇埃赵诤蟆1热纾篔ake·Wood。Wood是姓,Jake是名字。那么張三的英文名就是San·Zhang。
英文名結(jié)構(gòu)
英語姓名的一般結(jié)構(gòu)為:教名 自取名 姓。如 William·Jefferson·Clinton。但在很多場合中間名往往略去不寫,如 George·Bush,而且許多人更喜歡用昵稱取代正式教名,如 Bill·Clinton。上述教名和中間名又稱個(gè)人名。
英文名與中文名不同,中文名是姓在前名在后,英文名恰恰相反。例如:中----李,小明;英----Jake·Wood。
參考資料:百度百科-英文名
中文名翻譯為英文名有兩種方法
1:自己的中文原名翻譯為英文名,直接以拼音翻譯的方式即可,但是依照英語習(xí)慣,姓要放在名后面,比如唐舞麟的英文名是Wulin Tang
2:自己取一個(gè)英文名,在英語中找一個(gè)寓意比較吉祥的單詞作為自己的英文名即可,比如Angel,意思是天使,就是一個(gè)很不錯(cuò)的英文名。
拓展資料:
將中文名翻譯為英文名或者是將中文翻譯為英文時(shí),我們可以借助手機(jī)翻譯工具來完成,比如我一直在使用的 語音翻譯器 就非常不錯(cuò)。
1:首先打開 語音翻譯器,打開后根據(jù)引導(dǎo)標(biāo)志,我們開始選擇自己需要的翻譯模式,總共有語音翻譯和文本翻譯兩種翻譯模式,我們選擇語音翻譯模式。
2:點(diǎn)擊最下角的英文標(biāo)志按鈕,開始錄音,錄音完成后點(diǎn)擊完成按鈕,開始進(jìn)入英譯漢在線翻譯器在線翻譯頁面。
3:翻譯結(jié)果頁面,翻譯結(jié)果在以中英文文字呈現(xiàn)的同時(shí),還會播放中文語音,而在文本框中有一個(gè)喇叭按鈕,點(diǎn)擊后可以重復(fù)播放語音。
4:文本翻譯模式,點(diǎn)擊文本翻譯模式,將自己需要翻譯的英文文本復(fù)制粘貼到文本框中,點(diǎn)擊翻譯按鈕,開始進(jìn)入翻譯頁面。
就這四個(gè)還算是像的。而且意義好
相關(guān)推薦:
火災(zāi)事故賠償(最新國家火災(zāi)事故賠償標(biāo)準(zhǔn))