翻譯員要具備那些條件
英語(yǔ)要過(guò)幾級(jí)翻譯員要具備條件
一、態(tài)度
對(duì)于一個(gè)合格的翻譯員而言,首先需要清除三個(gè)問(wèn)題:
1.方向問(wèn)題(明確翻譯工作的目的,是為誰(shuí)服務(wù));
2.動(dòng)力問(wèn)題(有了明確的方向,仍需勤奮努力、刻苦鉆研,才能讓把工作做得更好);
3.態(tài)度問(wèn)題(有了方向和動(dòng)力,還必須要有端正的態(tài)度、善于學(xué)習(xí)、不懈追求的精神)。
二、語(yǔ)言水平
從事翻譯工作,掌握一定的語(yǔ)言水平。需要注意的是:
1.語(yǔ)言水平不足,進(jìn)行翻譯時(shí)必然困難。
2.基本功包括詞匯量、語(yǔ)法修養(yǎng)、閱讀能力和分析理解能力等。
譯者掌握詞匯量越豐富,詞義掌握得越全面,詞的搭配和用法掌握得越多,翻譯質(zhì)量就會(huì)越好。若是語(yǔ)法知識(shí)欠缺,翻譯難免會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤。
閱讀能力即分析理解能力,指的是譯者根據(jù)語(yǔ)法關(guān)系、解析原文、準(zhǔn)確的理解原文詞語(yǔ)和句子成分之間的意義及其相互之間的關(guān)系,然后據(jù)此進(jìn)行翻譯的能力。
三、中文語(yǔ)言水平
中文語(yǔ)言水平的掌握,在翻譯工作中尤顯重要。不少人認(rèn)為漢語(yǔ)學(xué)了十幾年,甚至幾十年。
英語(yǔ)級(jí)別
英語(yǔ)過(guò)六級(jí)或?qū)I(yè)八級(jí),還要有中級(jí),高級(jí)口譯。
參考資料:同聲傳譯 (翻譯職位)-百度百科
首先要具備良好的外語(yǔ)能力,聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)。這是做翻譯的人的基本功。 其次,要有隨機(jī)應(yīng)變的能力。舉了例子:一個(gè)老外,本想逗大家笑,用英語(yǔ)花很長(zhǎng)時(shí)間講了一個(gè)笑話,但是臺(tái)下沒(méi)有任何反應(yīng),這個(gè)時(shí)候,他的翻譯出馬了,跟底下的人說(shuō)了一句話,然后大家哄堂大笑,知道這個(gè)翻譯說(shuō)的什么嗎?他說(shuō):“剛才這個(gè)老外講了一個(gè)笑話,也許大家聽(tīng)不明白,但是麻煩大家配合一下,笑一下。”..隨機(jī)應(yīng)變的能力是一定要有的。 第三,除了你主要掌握的外語(yǔ)語(yǔ)種之外,稍微再掌握其他幾門(mén)外語(yǔ),少量的就可以了。因?yàn)槟悴灰欢倳?huì)遇到中國(guó)人,如果遇到其它國(guó)家的人,能用他們本國(guó)的語(yǔ)言和他問(wèn)聲好,會(huì)好一些。 第四,做為一名合格的翻譯,需要具備良好的文字功底,廣闊的知識(shí)面,較強(qiáng)的思辯能力和記憶力及心理承受能力等條件。當(dāng)然中文也不能差。 第五,良好的形象和言談舉止也是做為一名優(yōu)秀的翻譯人員必備的條件。 在具備上述優(yōu)秀的自身外語(yǔ)條件和全面的素質(zhì)之后,你才可能從中選拔成為一名翻譯人員。 當(dāng)然,目前在全國(guó)翻譯人員的資格考試機(jī)構(gòu)很多,這只是為許多就業(yè)者提供一個(gè)資格認(rèn)證的機(jī)會(huì)而不是選拔翻譯人才的條件。 目前我們國(guó)家許多優(yōu)秀的翻譯人員并非從中挑選而更多的是通過(guò)專業(yè)大學(xué)選拔優(yōu)秀人才。 資格證書(shū)僅僅是參考,更重要的是上述能力!尤其是翻譯人員,更注重的是實(shí)際經(jīng)驗(yàn)和能力,更注重的是全面的綜合素質(zhì)而不是資格證書(shū)! 希望上述說(shuō)明對(duì)你有所幫助! 因?yàn)榉g是兩種語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)化,因此首先要精通母語(yǔ)!沒(méi)有良好的沐浴基礎(chǔ),即使你外語(yǔ)再好,也是茶壺里煮餃子,有貨倒不出! 再著,翻譯不是簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的文字拼湊,需要扎實(shí)的外語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ),包括對(duì)外語(yǔ)言文化背景,語(yǔ)言發(fā)展,外國(guó)文化風(fēng)俗等的了解。 如果是從事專業(yè)性很強(qiáng)的文獻(xiàn)資料的翻譯,前提就是熟悉和精通該行業(yè)的技術(shù)和知識(shí),能夠用最地道的術(shù)語(yǔ)來(lái)說(shuō)明和解釋。 長(zhǎng)期的實(shí)踐和積累是做好翻譯的唯一途徑。很多人外語(yǔ)水平難以達(dá)到自如,除其他原因外,主要是他們沒(méi)有掌握足夠的英語(yǔ)成語(yǔ)、搭配和句套子(idioms, collocations and sentence stems)。英語(yǔ)成語(yǔ)經(jīng)常是比喻性質(zhì)的,其組成部分不能隨意替換,如bark up the wrong tree, have sticky fingers等。 根據(jù)我的實(shí)踐,我提出以下幾個(gè)操作步驟: 1. 確定句子的關(guān)鍵詞 2. 根據(jù)漢英詞典查找關(guān)鍵詞的英語(yǔ)譯法 3. 根據(jù)英英詞典檢驗(yàn)關(guān)鍵詞的英語(yǔ)譯法是否符合特定上下文的意思;如果不符合…… 4. 根據(jù)英語(yǔ)同義詞詞典尋找更為貼切的譯法 5. 根據(jù)英語(yǔ)搭配(用法)詞典、語(yǔ)料庫(kù)等電子手段等確定該關(guān)鍵詞的語(yǔ)法搭配(句型)、詞匯搭配,從而確定譯入語(yǔ)句子框架 6. 把原文各個(gè)組成部分按照語(yǔ)法要求逐項(xiàng)納入該句子框架,注意各成分內(nèi)部的搭配 當(dāng)然,并非翻譯每個(gè)句子都要遵守以上步驟。如果對(duì)各種句子結(jié)構(gòu)、搭配都很熟悉、有把握,當(dāng)然不需要每個(gè)地方都查。這些步驟是遇到問(wèn)題時(shí)的解決方法。 學(xué)歷不是最重要的,不少過(guò)TEM-8的仍然會(huì)在翻譯中出現(xiàn)讓人啼笑皆非的笑話。做英文翻譯,至少要TEM-4或CET-6以上。 最后,如果問(wèn)我搞好翻譯有何秘訣,由于翻譯是語(yǔ)文工作之一,我在這里,獻(xiàn)出“十二字訣”,與譯界朋友們共勉之——“興趣、目標(biāo)、決心、恒心、努力、常練”。
要做翻譯不一定要和幾級(jí)掛鉤,要考什么資質(zhì),過(guò)幾關(guān),現(xiàn)在的證書(shū)有幾個(gè)能真正證明個(gè)人能力的,主要還是看經(jīng)驗(yàn)和翻譯的量,如果經(jīng)驗(yàn)豐富,做了很多年,你能說(shuō)就比那些有證的但是沒(méi)有實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)的人優(yōu)秀嗎?
不是要過(guò)幾級(jí),而是靠你的實(shí)戰(zhàn)能力。
做英語(yǔ)翻譯要具備什么樣的條件?
1.英語(yǔ)要考幾級(jí)才能當(dāng)翻譯? 2.一定要口才好嗎? 3.英語(yǔ)翻譯工作有哪些類型? 4.現(xiàn)在中國(guó)做英語(yǔ)翻譯競(jìng)爭(zhēng)大嗎? (我才17,在讀高一,不過(guò)要樹(shù)立目標(biāo),想好未來(lái)要怎么走,所以很想了解) 順便問(wèn)問(wèn),要考幾級(jí)才有資格,要到什么程度才能當(dāng)個(gè)專業(yè)的翻譯 不要說(shuō)我不愛(ài)國(guó),生活所逼首先要具備良好的外語(yǔ)能力,聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)。這是做翻譯的人的基本功。
其次,要有隨機(jī)應(yīng)變的能力。舉了例子:一個(gè)老外,本想逗大家笑,用英語(yǔ)花很長(zhǎng)時(shí)間講了一個(gè)笑話,但是臺(tái)下沒(méi)有任何反應(yīng),這個(gè)時(shí)候,他的翻譯出馬了,跟底下的人說(shuō)了一句話,然后大家哄堂大笑,知道這個(gè)翻譯說(shuō)的什么嗎?他說(shuō):“剛才這個(gè)老外講了一個(gè)笑話,也許大家聽(tīng)不明白,但是麻煩大家配合一下,笑一下。”..隨機(jī)應(yīng)變的能力是一定要有的。
第三,除了你主要掌握的外語(yǔ)語(yǔ)種之外,稍微再掌握其他幾門(mén)外語(yǔ),少量的就可以了。因?yàn)槟悴灰欢倳?huì)遇到中國(guó)人,如果遇到其它國(guó)家的人,能用他們本國(guó)的語(yǔ)言和他問(wèn)聲好,會(huì)好一些。
第四,做為一名合格的翻譯,需要具備良好的文字功底,廣闊的知識(shí)面,較強(qiáng)的思辯能力和記憶力及心理承受能力等條件。當(dāng)然中文也不能差。
第五,良好的形象和言談舉止也是做為一名優(yōu)秀的翻譯人員必備的條件。
在具備上述優(yōu)秀的自身外語(yǔ)條件和全面的素質(zhì)之后,你才可能從中選拔成為一名翻譯人員。
當(dāng)然,目前在全國(guó)翻譯人員的資格考試機(jī)構(gòu)很多,這只是為許多就業(yè)者提供一個(gè)資格認(rèn)證的機(jī)會(huì)而不是選拔翻譯人才的條件。
目前我們國(guó)家許多優(yōu)秀的翻譯人員并非從中挑選而更多的是通過(guò)專業(yè)大學(xué)選拔優(yōu)秀人才。
資格證書(shū)僅僅是參考,更重要的是上述能力!尤其是翻譯人員,更注重的是實(shí)際經(jīng)驗(yàn)和能力,更注重的是全面的綜合素質(zhì)而不是資格證書(shū)!
希望上述說(shuō)明對(duì)你有所幫助!
因?yàn)榉g是兩種語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)化,因此首先要精通母語(yǔ)!沒(méi)有良好的沐浴基礎(chǔ),即使你外語(yǔ)再好,也是茶壺里煮餃子,有貨倒不出!
再著,翻譯不是簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的文字拼湊,需要扎實(shí)的外語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ),包括對(duì)外語(yǔ)言文化背景,語(yǔ)言發(fā)展,外國(guó)文化風(fēng)俗等的了解。
如果是從事專業(yè)性很強(qiáng)的文獻(xiàn)資料的翻譯,前提就是熟悉和精通該行業(yè)的技術(shù)和知識(shí),能夠用最地道的術(shù)語(yǔ)來(lái)說(shuō)明和解釋。
長(zhǎng)期的實(shí)踐和積累是做好翻譯的唯一途徑。很多人外語(yǔ)水平難以達(dá)到自如,除其他原因外,主要是他們沒(méi)有掌握足夠的英語(yǔ)成語(yǔ)、搭配和句套子(idioms,
collocations
and
sentence
stems)。英語(yǔ)成語(yǔ)經(jīng)常是比喻性質(zhì)的,其組成部分不能隨意替換,如bark
up
the
wrong
tree,
have
sticky
fingers等。
根據(jù)我的實(shí)踐,我提出以下幾個(gè)操作步驟:
1.
確定句子的關(guān)鍵詞
2.
根據(jù)漢英詞典查找關(guān)鍵詞的英語(yǔ)譯法
3.
根據(jù)英英詞典檢驗(yàn)關(guān)鍵詞的英語(yǔ)譯法是否符合特定上下文的意思;如果不符合……
4.
根據(jù)英語(yǔ)同義詞詞典尋找更為貼切的譯法
5.
根據(jù)英語(yǔ)搭配(用法)詞典、語(yǔ)料庫(kù)等電子手段等確定該關(guān)鍵詞的語(yǔ)法搭配(句型)、詞匯搭配,從而確定譯入語(yǔ)句子框架
6.
把原文各個(gè)組成部分按照語(yǔ)法要求逐項(xiàng)納入該句子框架,注意各成分內(nèi)部的搭配
當(dāng)然,并非翻譯每個(gè)句子都要遵守以上步驟。如果對(duì)各種句子結(jié)構(gòu)、搭配都很熟悉、有把握,當(dāng)然不需要每個(gè)地方都查。這些步驟是遇到問(wèn)題時(shí)的解決方法。
學(xué)歷不是最重要的,不少過(guò)TEM-8的仍然會(huì)在翻譯中出現(xiàn)讓人啼笑皆非的笑話。做英文翻譯,至少要TEM-4或CET-6以上。最后,如果問(wèn)我搞好翻譯有何秘訣,由于翻譯是語(yǔ)文工作之一,我在這里,獻(xiàn)出“十二字訣”,與譯界朋友們共勉之——“興趣、目標(biāo)、決心、恒心、努力、常練”。
找一份英語(yǔ)翻譯的工作最基本需要些什么條件?
我是找工族,高中文憑。想通過(guò)自學(xué)一下英語(yǔ)找到一份英語(yǔ)翻譯工作,不過(guò)對(duì)這份工作不是很了解,需要什么文憑和證書(shū)嗎?學(xué)習(xí)一些什么資料呢?還有當(dāng)面試的話,會(huì)需要什么證書(shū)呢?參加什么考試才能獲得呢?rn萬(wàn)分THANKS!翻譯有全國(guó)翻譯等級(jí)考試,會(huì)分筆試和口試。
如果是口譯的話,需要中級(jí)口譯資格以上,一般現(xiàn)在的話,基本上翻譯的工作都希望有口譯能力的。
加油嘍~
資料的話書(shū)店都有,只要肯吃苦就可以了,英語(yǔ)這個(gè)東西學(xué)到后面就沒(méi)什么技巧可言了,比的也就是單詞量。
而且,面試的時(shí)候,面試官也不是傻瓜,你一開(kāi)口,說(shuō)幾句話,別人就可以判斷,你大概在什么水平了。這個(gè)很明顯的。
一名優(yōu)秀的中英翻譯公司的譯員應(yīng)具備良好的英語(yǔ)修養(yǎng)和扎實(shí)的漢語(yǔ)基本功,掌握英漢兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)以及互譯規(guī)律,擁有快速并且準(zhǔn)確地遣詞造句的能力。譯員語(yǔ)音基本功必須是良好的,能夠掌握英漢兩種語(yǔ)言的基礎(chǔ)、敏銳的聽(tīng)力、超常的詞匯量、良好的語(yǔ)感、靈活的表達(dá)能力、廣闊的多國(guó)語(yǔ)言文化背景知識(shí)。
需要特別強(qiáng)調(diào)的是譯員的聽(tīng)力理解能力是口譯成敗的一個(gè)關(guān)鍵因素,是譯員的綜合語(yǔ)言還有知識(shí)水平的反映。口譯過(guò)程中,嚴(yán)重影響聽(tīng)力理解的因素有6個(gè):口音、語(yǔ)感、詞匯量、知識(shí)面、注意力、音量、干擾。英語(yǔ)屬于是世界性的大語(yǔ)種,口音五花八門(mén),應(yīng)有盡有,還有的發(fā)音連英美人自己都聽(tīng)不清楚。
作為專業(yè)翻譯公司的譯員不僅會(huì)接觸到標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范的英語(yǔ),也會(huì)接觸到非規(guī)范、非標(biāo)準(zhǔn)的英語(yǔ);不但會(huì)聽(tīng)到英、美口音,還可能會(huì)聽(tīng)到加拿大、澳大利亞、新西蘭、南非等國(guó)的口音;回話過(guò)程中會(huì)聽(tīng)到英語(yǔ)民族的口音,還會(huì)摻雜進(jìn)非英語(yǔ)民族人的講話,如南亞人、東南亞人、非洲人、中東人、北歐人、南歐人、拉美人等。他們的英語(yǔ)發(fā)音往往不同程度地帶著自己母語(yǔ)的烙印。這五花八門(mén)的口音要想聽(tīng)懂,譯員在平時(shí)就必須注意多聽(tīng)一些英語(yǔ)的方言、口音及變體,注意總結(jié)發(fā)音特點(diǎn)以及規(guī)律,并學(xué)會(huì)邏輯推理以及判斷講話的前因后果,需要正確的判斷說(shuō)話人所要傳達(dá)的詳細(xì)信息,領(lǐng)會(huì)其意向、目的、態(tài)度,從而作出果斷、正確的選擇。
想從事英語(yǔ)兼職翻譯工作,具備哪些條件要更容易有競(jìng)爭(zhēng)力一些?
我是西南大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)的本科畢業(yè)生,已過(guò)專業(yè)八級(jí),現(xiàn)在是一名在職教師,想找一份網(wǎng)上英語(yǔ)兼職翻譯工作,多賺點(diǎn)兒外快,順便提高自己的英語(yǔ)水平,需要具備什么樣的條件才能順利找到兼職翻譯工作?現(xiàn)在的兼職翻譯一個(gè)月基本工資是多少?還需要考個(gè)CATTI英語(yǔ)翻譯證書(shū)么?考那個(gè)證書(shū)對(duì)自己的英語(yǔ)翻譯水平是不是會(huì)提高很大?謝謝!1.即使是兼職,也要是有相應(yīng)經(jīng)驗(yàn)的,你只有專八證書(shū)的話,可能得到兼職翻譯工作的幾率比較低。你也知道,通常你要跟翻譯碩士,海歸翻譯系的一起競(jìng)爭(zhēng),也不是那么容易的事。
2.兼職翻譯,那也得看你能力到什么地步。有陪同翻譯一天300的低價(jià),也有人能做到陪同一天800以上的價(jià)格。
3.幫助是有,但比較有限。人跟人對(duì)話,跟人機(jī)對(duì)話,是兩個(gè)概念。
一般翻譯公司給的測(cè)試稿通過(guò)就可以了
工資很低的,按你翻譯的量來(lái)算,一般英中50千字/中文,超級(jí)廉價(jià)...
有沒(méi)有翻譯證書(shū)倒無(wú)所謂,頂多再別人看到你的簡(jiǎn)歷時(shí)會(huì)多點(diǎn)印象
考證書(shū)的話我沒(méi)覺(jué)得對(duì)翻譯水平有提高哦,大量的翻譯實(shí)踐才會(huì)顯著提高....
另外做兼職一般翻譯的東西都比較急
希望對(duì)你有幫助
一般來(lái)說(shuō)做翻譯兼職工作專業(yè)八級(jí)的證書(shū)是基本的,我之前就是做的翻譯,還最好有傷害口譯證書(shū)以及二級(jí)筆譯證書(shū)等等。其中CATTI對(duì)英語(yǔ)要求很高,我考了三次,其中摳分嚴(yán)格的部分是筆譯實(shí)務(wù),還是需要多讀一些英語(yǔ)方面的專業(yè)書(shū)籍,知識(shí)要廣。
希望對(duì)你有所幫助。
你這種是理論上的英語(yǔ)水平,真正上的英語(yǔ)是要在實(shí)踐中提高,我小孩口語(yǔ)很好。英語(yǔ)六級(jí),在外貿(mào)公司。這個(gè)在廣東深圳一帶與外商接觸多,所以你要懂外貿(mào)英語(yǔ),技術(shù)英語(yǔ),才行。
網(wǎng)上有個(gè)上海創(chuàng)凌翻譯公司,直接在網(wǎng)上試譯,通過(guò)后可以上班賺錢(qián)!我試了一次,可是沒(méi)有通過(guò)
從事英語(yǔ)翻譯工作需要具備的條件是什么?
做英文翻譯要求:
中文水平好,不過(guò)你的中文專業(yè),所以說(shuō)不錯(cuò)。英文能夠表達(dá)日常生活常見(jiàn)的事物的話,可以,英文可以慢慢學(xué),老實(shí)說(shuō)好的譯文是不用大的詞,簡(jiǎn)單卻能表述清楚的英文才是好。
吃透英語(yǔ)的規(guī)律句式,達(dá)到可以順手拈來(lái)的程度即可。知識(shí)面要廣,盡可能地去了解這個(gè)大千世界的各種資訊。最好還能專攻一個(gè)方面,你感興趣的,就像你專攻中華傳統(tǒng)文化的翻譯,就很適合在民俗村之類的地方工作,精通會(huì)展英語(yǔ),可以很好的在會(huì)展找到兼職等。
相關(guān)推薦:
立案規(guī)章制度(重大責(zé)任事故罪立案標(biāo)準(zhǔn)是什么)
民事立案撤訴(民事訴訟立案后如何撤訴)
簽證錯(cuò)誤責(zé)任賠償(虛假工程簽證單的追責(zé))
失火引發(fā)火災(zāi)賠償(家中失火后怎么賠償)
私闖學(xué)校怎么處理(私自進(jìn)入學(xué)校違法嗎)